د عمر خیام څلوریځې، د عبدالباري جهاني ژباړه
مرغی دیدم نشسته بر باره ء طوس در پیش نهاده کله ء کیکاووس با کلهّ همیگفت که افسوس افسوس کو بانگ جرسها و چه شد ناله ء کوس ما مرغه…
د تاند ارشیف
مرغی دیدم نشسته بر باره ء طوس در پیش نهاده کله ء کیکاووس با کلهّ همیگفت که افسوس افسوس کو بانگ جرسها و چه شد ناله ء کوس ما مرغه…
تا هشیارم طرب ز من پنهانست ور مست شوم در خردم نقصانست حالیست میان و مستی و هوشیاری من بنده ان که زندگانی آنست چی هوښیار یم او پر سد…
در کارگه کوزه گری رفتم دوش دیدم دوهزار کوزه گویا و خموش ناگاه یکی کوزه بر آورد خروش کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش بېگاه ولاړم کارخانې…
Matthew Arnold ١٨٨٨-١٨٢٢ ترجمه: عبدالباري جهاني چی له خپلو انسانانو مو زړه شین سي چی د ژوند مو هر گړی راته ناورین سی نو مو لاس وي له وحشی نړۍ…
از درس علوم جمله بگریزی به و اندر سرو زلف دلبر آویزی به زان پیش که روزگار خونت ریزد تو خون قنینه در قدح ریزی به تېښته بویه په ژوندون…
نیلی مي ځین دی روانېږمه بیا نه راځمه ستا له مالته رخصتېږمه بیا نه راځمه ځواني مي ستا د نن سبا وعدو ته وزوکلېده چي مي له وینو اوبه کېږمه…
من دامن زهد و توبه طی خواهم کرد با موی سپېد قصد می خواهم کرد پیمانه عمر من به هفتاد رسید این دم نکنم نشاط کی خواهم کرد له توبې…
چي هر څو یې لنډومه د بېلتون شپه دي اوږده سي شپه مي سپینه ستا له یاده ورځ مي توره لکه شپه سي ستا د ګڼو زلفو تور مي لېونتوب…